terça-feira, 21 de agosto de 2012

Y quién nunca ha llorado escuchandolas....




Bella traición



Mi razón también ha sido matada.....jejeje

Entrevista con un brasileño


Chicos, ese video es sobre la enseñanza del español com lengua extranjera. En algunas partes, el sonido no es tan bueno, pero intenta escucharlo.

Blog

Sugerencia:  http://eltallerdeele.blogspot.com.br/

Mira con atención al LENGUAJE.COM!

Es bueno!

Mundo!


Muy bueno los contenidos de ese blog! Pero me ha gustado más la parte que tiene : Presentándonos en clase -a través del aprendizaje cooperativo. La parte de la tradición de España de las doces uvas y de los juegos presentados.

Mira un poco!

Sugerencia: http://mundoele.blogspot.com.br/




segunda-feira, 20 de agosto de 2012

Gesticular como un ESPAÑOL

Mira que bueno, he encontrado la importancia de aprender sobre la gesticulación de cuando hablan los españoles. MUY BUENO!

Sugerencia: http://almendrablogele.blogspot.com.br/

 Mira también la parte de descargar juevos y la parte de rimas! Muy chistoso!

Me voy!

Julieta, en mi opinión, tiene la mejor voz de cantora extranjera. Oiga!

sexta-feira, 17 de agosto de 2012

Canción

Chicos, yo soy enamorada por esa "canción" : Una canción regia. Desde que conocí hace "algunos" años, con mi profesor de la escuela. Oigan con mucha atención!


Y por qué no?

 

He visto estos videos ahora. Y me quedé muy feliz con la facilidad que tenemos en hacer algo distinto en nuestras clases. O solamente, para aprender, la cultura y enseñar a los niños. AMÉ!!


  

Músicas infantiles que además remeternos a nuestra niñez, deja nuestros niños maravillados!




Espiero que les gusten tanto como yo!!!




UNA MEGA SUGERENCIA!

  http://www.revistaogrito.com/page/blog/2012/08/07/exposicao-de-botero-com-as-dores-da-colombia-chega-ao-recife/

                                   Mostra 'Dores da Colômbia', de Fernando Botero,
                                         chega ao Recife (Foto: Reprodução)


Exposição de Botero, com as "Dores da Colômbia", chega ao RECIFE!!

Iso mismo! Arte colombiana! Y además esto, me gusta mucho ver a los gorditos en el cuadro!!

jejejeje
                                INFORMACIONES:

   "Dores da Colômbia" em Recife
De terça-feira (07) a 09 de setembro
Visitação de terça a domingo, das 13h às 17h
R$ 15 (inteira) e R$ 5 (estudantes, idosos cima de 60 anos e professores). Crianças até 7 anos acompanhadas e escolas públicas agendadas têm entrada gratuita.
Instituto Ricardo Brennand - Alameda Antônio Brennand, s/n, Várzea, Recife
Telefone: (81) 2121-0352/0365
Classificação etária: a partir de 10 anos



Como quisiera irme!!!

quinta-feira, 16 de agosto de 2012

Ultra-sofisticado

                   Sugerencia: http://blogfilologia.blogspot.com.br/2008/07/cuestiones-sobre-qu-espaol-ensear.html


La titulación ya habla todo.

Ah, el México!

                                      Sugerencia:http://aprendeespanolenmexicodf.blogspot.com.br/

        Mira con una atención mayor a la parte:
                                                  

                         1. Mis clases de español!
                         2. Una investigación de campo.
                         3. 12 recomendaciones para más Español en 2012
                         4. Un diccionario sobre las groserías del Mexico

                                                   MUY BUENO!!

=/

                           Sugerencia: http://www.chegadeportunhol.blogspot.com.br/



Bueno, no me encantado tanto! Pero conocimiento es siempre bienvenido. Creo que el abordaje de los contenidos no ha sido compatible con el nombre de site. Me ha pasado la impreción de que teríamos la enseñanza, a nosotros, brasileños, a realmente no cometer tantos o algunos errores en relación a las lenguas española y portuguesa.

Mira que bueno!

                                 Sugerencia: http://www.blogdeespanol.com/

Hola, buenas noches! He acabado de ler este blog sobre la enseñanza del Español.

Buenísimo. Y como el nombre dice: El blog para aprender Español.

Es muy bueno para nuestros alumnos y hasta, creo, que podría trabajar con este blog en hora de clase, pues sería una manera distinta de enseñarlos!


terça-feira, 14 de agosto de 2012

Todavía sobre variantes lingüísticas...


                                                  Un video sobre variantes lingüísticas.

Variantes Lingüísticas en la enseñanza del Español


Las variantes lingüísticas

            Una lengua no es hablada de la misma manera, principalmente en sitios lejanos y tiempos distintos.  Ya que la lengua siempre estará sufriendo nuevos cambios para una facilitación mayor del habla de las personas. A estos cambios llamamos variantes lingüísticas que podemos clasificarlas cuanto a sus aspectos principal como el factor histórico, por supuesto que estamos en épocas distintas que uno no habla igual al otro que vivió algunos años pasados; el factor de la región, que corresponde a la diferencia que dos personas tienen por el acto de su habla ser distinta de otra persona que vive lejos de su sitio; el factor social, que corresponde al facto de personas con niveles de instrucciones, género, edad distintos hablaren de maneras distintas.
            Delante de tantas variantes e otros dialectos nos queda la duda acerca de cuál es el español más correcto para hablar. Pero no existe una única manera correcta (padrón) de ser hablada, solamente escrita para los casos formales, pero en relación al habla todavía no tiene. Ya que podemos entender que el hablar bien es el acto de la persona expresarse con la forma más adecuada, de acuerdo con la situación,  y ser comprendido por otras personas.
            En “El Voseo Uruguayo en  la enseñanza-aprendizaje de Español como lengua extranjera”, de Venâncio da Silva encontramos, a pesar de no considerar las variantes lingüísticas como un problema, una variante muy común:

“Una de las variantes lingüísticas más notorias del español de América es el pronombre  de tratamiento “vos”, que a pesar de su gran extensión muchos lo relacionan al habla argentina. Otro país rioplatense que tiene el voseo muy solidificado es Uruguay, aunque no se da de la misma manera que en Argentina y en otros países de Latinoamérica. Omitirlo o mostrarlo solamente como curiosidad en la enseñanza de español para brasileños, además de no respetar la diversidad lingüística en sala, es un error puesto que nuestro país está alrededor de países voseantes que mantienen intenso flujo de comercio”

            Con este punto de vista pasamos a comprender que entender y saber diferenciar algunas variantes lingüísticas son de mucha importancia para el proceso enseñanza-aprendizaje del español para brasileños como también podemos verlo en “Las variedades del español: ¿Qué español enseñar?, de Martín, J.P que nos cita:

Descubrir e identificar las principales variedades del español ayudará a tener una visión panorámica y levantar algunas reflexiones que conduzcan a concienciarse de la riqueza de la diversidad lingüística. Y no se debe dejar de lado la importancia económica de la lengua y cultura”

                Con esto podemos decir que las variantes son muy importantes para la enseñanza y aprendizaje de las personas acerca del español, tanto para los docentes cuanto para los discentes que están aprendiendo sobre el idioma. Y que para tanto tendremos que discernirlas punto a punto.          
  1. La variación geográfica o diatópica

Distintos hablantes usan diversas formas para el mismo concepto, o tienen distintas pronunciaciones para la misma palabra. Las variantes usadas por los hablantes que tienen contactos frecuentes tienden a ser las mismas. Ya  que la mayoría de personas tienen un contacto más cerca con las personas de su propia región, las variaciones tienden a ser más uniformes en áreas cuyos habitantes mantienen contactos regulares entre sí. A esto llamamos de variación geográfica cuando los hablantes de una región no hablan semejante a otras personas de otra región.
Cuando tenemos hablantes, digamos que con rasgos más homogéneos, tenemos un proceso de geolecto. Cuando no, tenemos el caso de la variación diatópica, que se clasifica por la menor frecuencia de contacto de hablantes de regiones próximas.

  1. La variación diastrática

Los hablantes que viven en regiones geográficas más lejanas tienen menos contacto lingüístico que los hablantes que viven más cerca uno del otro, esto es un hecho establecido también para la variación diastrática, que dentro de un área geográfica las personas reajustan más su habla con personas de su mismo grupo social. Y de la misma manera que en relación a la variación diatópica se tiene como ejemplificación del geolecto para los hablantes con rasgos más homogéneos, en la variación diastrática se tiene los sociolectos que hacen que los hablantes con características socioeconómicas u ocupacionales similares tengan características de habla y que también es el campo del estudio de la Sociolingüística, que segundo Miranda Poza (1998) se define así:


Es la disciplina lingüística que estudia las variedades de la lengua en su uso por parte de los hablantes. Esta disciplina supone una teoría del lenguaje que rechaza los presupuestos teóricos que habían venido siendo defendidos por otros modelos de descripción gramatical anteriores a su aparición”

                Además las variaciones geográficas y diastráticas, la sociolingüística tiene un gran campo de estudio. Así como las variaciones lingüísticas también puede ser calificada como:

  1. La variación contextual o diafásica y la variación estilística

Como hemos visto, el habla de los hablantes no es única en todos los contextos. Así, en situaciones o registros lingüísticos más formales, como el  escrito, el hablante suele elegir por usar estructuras seleccionadas o formas léxicas. Esto es, depende de los componentes de la situación de uso. Así como el acto de tanto el habla cuanto la escrita componer el facto de ser padrón o no, esto es, sí es formal o informal.
Concluimos que la forma de hablar de cada pueblo,  de cada región propicia la existencia de una característica propia que lo diferencia, pero no impide la comprensión de los interlocutores. Ni tampoco elegir taxativamente cuál es el mejor español el “Español de España” o “Español de América.
                                                                                            

               




Lugares Olvidados


He presentado este poema en el clase de posgrado. Aprendí que también puedo hacer de la misma manera o no con mis alumnos para conocerles mejor, o mejor, una manera de enseñarles distinta. Ver qué les gustan, lo que escriben, lo que leen...
Hasta hoy me acuerdo...

Lugares Olvidados – Selección poética – Beatriz Alicia García*
(Monte Ávila Editores Latinoamericana)

No es el odio
lo contrario
del amor
(a menudo se alimentan
el uno del outro)
lo contrario
es ver cómo se muere el deseo
el afecto
todo eso que uno compartía
como el más precioso regalo de la vida
poco a poco
saberse indiferente


*Beatriz Alicia García (Caracas,1966). Licenciada em Letras por la Universidad Central de Venezuela. En la actualidad culmina una maestria en Literatura Venezolana en la misma casa de estúdios. Há colaborado en prensa y revistas culturales venezolanas desde 1992. Sus libros de poesia publicados son Matarilerilerón (1999) y Acto de fe (2001). Versos suyos han sido recogidos en las antologias Voces nuevas (1988-1989) (1990) y Sensibilidades (Madrid, 1003).



No consigo!

No consigo parar de buscar cosas para mostrarles - no consigo parar de postar! Que cosa no?!





Qué gramática enseñar, qué gramática aprender

No creo que no lo ha citado MIRANDA POZA ...




                                                               jejejejeje.....

 No obstante, me a gustado...

       Sugerencia: http://cruz-enseanzadelespaol.blogspot.com.br/2012/07/que-gramatica-ensenar-que-gramatica.html







Ser profesor de Español



           Sugerencia: http://www.hablandodeele.com/2010/09/25/ser-profesor-de-espanol/




                      Y para sonreír sobre el mundo de los profesores nada mejor que:






EL CHICANO

Chicos, ahora me acordé de hablar sobre mi viernes pasado. He ido a un cumple en EL CHICANO - un bar latino MUY CALIENTE - el ambiente, el sonido, las bebidas, las comidas, los postres, las personas, todo es muy bueno.

Y como mi propuesta es vivir el Español - Viva allá! jejejje

como llegar :

https://maps.google.com.br/maps?hl=pt-BR&ie=UTF-8&q=el+chicano+recife&fb=1&gl=br&hq=el+chicano&hnear=0x7ab196f88c446e5:0x3c9ef52922447fd4,Recife+-+PE&cid=0,0,3337938511938251106&ei=_AQrUIGxNImQ9QSnhoDACg&ved=0CKEBEPwSMAA

Sobre el bar:

http://tastefood.wordpress.com/2008/11/07/el-chicano-maior-e-mais-saboroso/

Como es:






Diviértete y me llamas!!


Y de quien es?



                                                     jejejejejejeje....

AMO


Que sinvergüenza!

Origen del idioma Español

Hice un trabajo en la especialización que me gustaría compartir...vamos a verle!!


Tenemos el latín vulgar como la base del idioma Español, propagado en España desde finales del siglo III a. C., que se impuso a las lenguas ibéricas y al vasco.
Los documentos que nos restan del latín provienen de textos literarios. Mas si queremos conocer los verdaderos orígenes de la lengua española, tenemos que imaginar como hablaban los hombres del Imperio romano. Efectivamente, las lenguas romances no derivan del latín escrito en la literatura, sino del hablado en las calles y plazas. Y las diferencias existentes entre una y otra variedad lingüística son muy importantes. Hablando del aspecto fónico, el latín literario diferenciaba diez vocales (cinco largas y cinco breves) y ese cambio en las vocales  modifica el significado de una y otra palabra. El latín oral comienzo esa distinción por el acento de intensidad, que hasta hoy persiste como rasgo distintivo de la lengua española. Hablando del plano morfológico, los adjetivos y sustantivos se declinaban, o sea, adoptaban una terminación distinta de la cual fuera la función que desempeñaban en la oración. Esta característica del latín literario era reemplazada en el latín oral por un aumento en la cantidad de preposiciones, así como sucede en el castellano actual. Cuanto al aspecto sintáctico, el latín literario frecuentemente empleaba  el hipérbaton en tanto que el latín oral ordenaba la oración con una regularidad casi constante. Una relación lógica , si se tiene en cuenta que una lengua evoluciona y con mayor dinamismo se modifica en su variante oral que en la escrita.
Otra influencia del elemento conformador del léxico en el español es el griego, eso porque en las costas mediterráneas hubo una importante colonización griega desde el siglo VII a.C.; y esta lengua también influyó en el latín, una vez que voces helénicas han entrado en el español en distintos momentos históricos.

Influencia de los primeros invasores de la península
Antes de la llegada de los romanos, la península ibérica estaba poblada por diversas tribus. Cerca de todos los lados de los Pirineos, se agrupaban diversos pueblos que poseían la lengua vascuence. Al sur los nativos establecían relaciones comerciales con los fenicios.
Hacia el siglo VII a. C. Los Celtas, venidos del sur de 
Alemania, invadieron la península y se establecieron en Galicia y Portugal, donde juntos con con los iberos formaron el grupo de los Celtíberos. Sabemos que cada una de estas comunidades poseían su propia lengua, pero es posible suponer que se influían entre si.
La invasión Germánica En el año 409 sucedió en España debido a la invasión de pueblos provenientes del norte (los visigodos), estos, entraron en la península por los Pirineos y se instalaron principalmente en la meseta castellana. Inicialmente no se unían con los pobladores hispano - romanos, mas con el tiempo se fueron romanizando tanto los hispano-romanos como los visigodos, mantuvieron su lengua, aunque recibieron influencias, como en el caso del castellano que se cambió principalmente en el léxico.
La influencia Vasca cuyo origen se desconoce, contribuyó  con algunos de sus hábitos articulatorios y ciertas particularidades gramaticales, influenciando en la conformación del castellano por dos motivos: el condado de Castilla se fundó en un territorio de influencia vasca, junto a eso, las tierras que los castellanos iban ganando a los árabes se repoblaban de vascos, que llevaron sus hábitos lingüísticos y, además, ocuparon puestos de destaque en la corte castellana hasta el siglo XIV. Del substrato vasco proceden fenómenos fonéticos característicos del castellano.
Otra 
herencia del vasco consiste ante la imposibilidad de pronunciar una /f/ en posición inicial, pronto las palabras latinas que empezaban por ese fonema fueron sustituidas en épocas tempranas por una aspiración, representada por una /h/ en la escritura.
La invasión de los árabes en el año 711 refletó la invasión árabe en España.  Así, los musulmanes consiguieron invadir hasta toda la península, del sur hacia el norte.
La invasión árabe tenía un 
objetivo religioso y este motivo generó la lucha entre el mundo hispano-románico y el árabe, los cristianos versus  los musulmanes. La prolongada trayectoria de los árabes en España y el contacto estrecho entre ambos pueblos generaron una nueva cultura que no limitase al lingüístico, sino también la arquitectura, la literatura, el arte y las costumbres. La convivencia entre tantas culturas nos permitía reconocer dos Españas: la España musulmana, lujosa y floreciente, y la España cristiana, empobrecida y asolada por las guerras, sin embargo valorada por la cultura.

La Historia del Castellano
La formación del español posee tres grandes periodos: el medieval, también nombrado castellano antiguo, fechado entre los siglos X al XV; el español moderno, que evolucionó desde el siglo XVI hacia finales del XVII, y el contemporáneo, que empezó con la fundación de la Real Academia Española hasta nuestros días.
El castellano medieval. El nombre de la lengua procede de la tierra de castillos que la configuró, Castilla. El castellano fue tan innovador en la evolución del latín como fueron los habitantes de Castilla. Por el sur, bajo dominio árabe, hablaban mozárabe las comunidades hispanas que vivían en este territorio y que conservaron su lengua heredada de épocas anteriores. Mantuvieron su lengua sin grandes alteraciones, bien por afirmación cultural que marcara la diferencia entre las comunidades judía y árabe, bien por falta de contacto con las evoluciones que se desarrollaban en los territorios cristianos. En esta lengua fueran escritos algunos de los primeros poemas líricos romances: las jarchas, escritas en alfabeto árabe o hebreo, mas, que transcritas corresponden a una lengua arábigo-andaluza. Para convertir el castellano en la lengua oficial del reino de Castilla en el siglo XIII, Alfonso X mandó componer en romance, y no en latín, las grandes obras astronómicas, históricas y legales. El castellano medieval desarrolló muchos fonemas que hoy han desaparecido. En este periodo ya habían desaparecido las declinaciones del latín y eran las preposiciones las que señalaban la función de las palabras en la oración. Y Los adjetivos posesivos empezaran a venir precedidos de artículo. En este periodo el español del siglo XII ya era la lengua de los documentos notariales y de la Biblia que mandó traducir Alfonso X.
El castellano moderno, surge con la publicación de la primera gramática castellana de Elio Antonio de Nebrija en 1492, misma fecha del descubrimiento de América  estableciendo la fecha inicial de la segunda gran etapa de conformación y consolidación del idioma. Es en esta época que  pertenece el cambio de las consonantes que altera y consolida definitivamente el sistema fonológico del español. Pronto, el léxico adquirió una gran cantidad de neologismos, pues correspondió a la expansión de Castilla y, por lo tanto, el contacto con otras culturas. Consiguió consolidarse como lengua dominante frente a otros dialectos peninsulares. Pronto el castellano se tornó la lengua de los documentos legales, de la política exterior y la que llegó a América de la mano de la gran empresa realizada por la Corona de Castilla, ya fijada en la gramática normativa de Nebrija.
En Italia, Francia e Inglaterra se editaban gramáticas y diccionarios para aprender español, que fue la lengua diplomática hasta la primera mitad del siglo XVIII. Fue en esta etapa de la lengua española que se llegó al esplendor literario que representan los autores del siglo de oro. En este periodo el léxico incorporó palabras originarias de tantas lenguas y culturas distintas. Del italiano entran en el español desde el siglo XV al XVII los nombres de la métrica y preceptiva literaria.
Los americanismos empezaran a entrar en el siglo XVI, ofreciendo una lista referida a las realidades que en 
Europa no se conocían y que son españolismos tomados por las lenguas europeas que proceden del quechua y el guaraní.
El español contemporáneo, del año 1713 se fundó la Real Academia Española. Su primera tarea fue fijar el idioma y sancionar los cambios que en su idioma habían hecho por los hablantes a lo largo de los siglos. En esta época se había terminado el cambio fonético y morfológico y el sistema verbal de tiempos simples y compuestos era el mismo que ha estado vigente hasta la primera mitad del siglo XX.
En este periodo los pronombres átonos ya no se combinaban con las formas de participio y, gracias a la variación morfológica, los elementos de la oración se pueden ordenar de formas muy diversas de los estilos literarios.

El actual castellano
El castellano es la lengua romance de mayor difusión en el mundo actual, pues se habla en casi toda la península ibérica, en el sudoeste de U.S.A., en casi todo  México, en toda América Central y América del Sur (a excepción de Brasil y Guayanas) y aun es la lengua de un pequeño grupo de hablantes de Filipinas.
Esta vasta difusión geográfica trae como consecuencia una gran e importante cantidad de variantes dialectales. Esto nos hace suponer que al pasar de los siglos el castellano debería seguir el destino del latín: fraccionarse en distintas lenguas nacionales. Pero, la 
velocidad de los medios de comunicación y la amplia difusión de la lengua escrita en la literatura y en los medios masivos, hicieron y hacen que la gran mayoría de los hispanohablantes maneje una variedad de lengua común, en la que todos se entienden a pesar de las diferencias regionales. Entonces concluimos que la lengua evoluciona inevitablemente y también tiene la necesidad de mantener una unidad lingüística que permita la comunicación eficaz y fluida entre la mayoría de los hispanohablantes.


Todavía sobre cuentos en la enseñanza del Español



Solamente una sugerencia es: http://misclasesdespanol.blogspot.com.br/2011/05/los-cuentos-recurso-escencial-en-la.html

                        
                                    Ha visto y leído! Muy bueno!



Los cuentos en la enseñanza del Español

Una buena manera de empezar a enseñar a niños el Español es con cuentos! Además interpretaciones, ellos pueden aprender más sobre vocabulario y mucho más.
Cuando se elige un cuento al alumnado el profesor debe mirar atenciosamente algunos puntos primordiales para una mejor comprensión del cuento ya que para Barreras Gómez (2003):

                                "Hay factores que el profesor ha de tener en cuenta para
                                 que el alumno no lo rechace, como son la edad, el nivel de
                                español, la motivación del alumno y su área de intereses.
                                 Hay profesores que creen en los aspectos positivos que
                                 tienen las versiones simplificadas o modernizadas de los
                                 textos originales, ya que resultan más fáciles de comprender
                                 a los estudiantes. Sin embargo, esto no garantiza que vayan
                                 a gustar a los alumnos."

Hoy la utilización del cuento en clase garantiza un mayor aprendizaje, desde que el profesor haga las condiciones para trabajar con cuentos como por ejemplo: elegir un cuento cuanto al nivel lexico, el conocimiento de la cultura, la tradicción del país equivalentes al los niveles del los alumnos. Pues para Barreras Gómez:
              
                              "La utilización de cuentos en clase supone que el profesor los
                               lea o los narre, o se escuchen mediante un soporte de audio.
                               Lo mejor es que el propio maestro los cuente, porque es una
                              manera de hacerlos más vivos y cercanos a los alumnos. Por 
                              otro lado, el profesor debe conocer bien a éstos para saber
                              si mantendrán la atención durante toda la narración. Si no, para 
                              contarlo en varias veces."

Después de una detenida lectura del cuento se realizará una serie de actividades, ya que tenemos una variedad muy grande en relación a trabajar cuentos en clase. Pues Barreras Gómez todavía nos muestra que podemos introducir nuevo vocabulario con objetos, dibujándolos en la pizarra; que podemos jugar dibujando personajes del cuento; que podemos oír la descripción de personajes para deducir de quién se trata; que podemos proponer una tarea final basada en el cuento: una marioneta, una grabación, etc. De esta
forma, los alumnos se implican y es otra manera de motivarles.





Un ejemplo de cuento que podría ser hecho es La Oveja Tigre


Que además ser narrado, puede ser visto en video o en cualquiera actividad que usted crea.


Intenta y diviértete con tus alumnos!