Las
variantes lingüísticas
Una
lengua no es hablada de la misma manera, principalmente en sitios lejanos y
tiempos distintos. Ya que la lengua
siempre estará sufriendo nuevos cambios para una facilitación mayor del habla
de las personas. A estos cambios llamamos variantes lingüísticas que podemos
clasificarlas cuanto a sus aspectos principal como el factor histórico, por
supuesto que estamos en épocas distintas que uno no habla igual al otro que
vivió algunos años pasados; el factor de la región, que corresponde a la
diferencia que dos personas tienen por el acto de su habla ser distinta de otra
persona que vive lejos de su sitio; el factor social, que corresponde al facto
de personas con niveles de instrucciones, género, edad distintos hablaren de
maneras distintas.
Delante de tantas variantes e otros
dialectos nos queda la duda acerca de cuál es el español más correcto para
hablar. Pero no existe una única manera correcta (padrón) de ser hablada,
solamente escrita para los casos formales, pero en relación al habla todavía no
tiene. Ya que podemos entender que el hablar bien es el acto de la persona
expresarse con la forma más adecuada, de acuerdo con la situación, y ser comprendido por otras personas.
En
“El Voseo Uruguayo en la
enseñanza-aprendizaje de Español como lengua extranjera”, de Venâncio da Silva
encontramos, a pesar de no considerar las variantes lingüísticas como un
problema, una variante muy común:
“Una de las variantes
lingüísticas más notorias del español de América es el pronombre de tratamiento “vos”, que a pesar de su gran
extensión muchos lo relacionan al habla argentina. Otro país rioplatense que
tiene el voseo muy solidificado es Uruguay, aunque no se da de la misma manera
que en Argentina y en otros países de Latinoamérica. Omitirlo o mostrarlo
solamente como curiosidad en la enseñanza de español para brasileños, además de
no respetar la diversidad lingüística en sala, es un error puesto que nuestro
país está alrededor de países voseantes que mantienen intenso flujo de
comercio”
Con este punto de vista pasamos a
comprender que entender y saber diferenciar algunas variantes lingüísticas son
de mucha importancia para el proceso enseñanza-aprendizaje del español para
brasileños como también podemos verlo en “Las variedades del español: ¿Qué español enseñar?, de Martín, J.P que nos cita:
“Descubrir e identificar las principales variedades
del español ayudará a tener una visión panorámica y levantar algunas
reflexiones que conduzcan a concienciarse de la riqueza de la diversidad
lingüística. Y no se debe dejar de lado la importancia económica de la lengua y
cultura”
Con esto podemos decir que las variantes son
muy importantes para la enseñanza y aprendizaje de las personas acerca del español,
tanto para los docentes cuanto para los discentes que están aprendiendo sobre
el idioma. Y que para tanto tendremos que discernirlas punto a punto.
- La variación geográfica o diatópica
Distintos hablantes usan diversas formas para el
mismo concepto, o tienen distintas pronunciaciones para la misma palabra. Las variantes usadas por los hablantes que tienen contactos frecuentes
tienden a ser las mismas. Ya que la
mayoría de personas tienen un contacto más cerca con las personas de su propia
región, las variaciones tienden a ser más uniformes en áreas cuyos habitantes
mantienen contactos regulares entre sí. A esto llamamos de variación geográfica
cuando los hablantes de una región no hablan semejante a otras personas de otra
región.
Cuando
tenemos hablantes, digamos que con rasgos más homogéneos, tenemos un proceso de
geolecto. Cuando no, tenemos el caso de la variación diatópica, que se clasifica
por la menor frecuencia de contacto de hablantes de regiones próximas.
- La variación diastrática
Los
hablantes que viven en regiones geográficas más lejanas tienen menos contacto
lingüístico que los hablantes que viven más cerca uno del otro, esto es un
hecho establecido también para la variación diastrática, que dentro de un área
geográfica las personas reajustan más su habla con personas de su mismo grupo social. Y de la misma manera que en relación a la variación diatópica se tiene
como ejemplificación del geolecto para los hablantes con rasgos más homogéneos,
en la variación diastrática se tiene los sociolectos que hacen que los hablantes con características socioeconómicas u
ocupacionales similares tengan características de habla y que también es el
campo del estudio de la Sociolingüística, que segundo Miranda Poza (1998) se
define así:
“Es la disciplina
lingüística que estudia las variedades de la lengua en su uso por parte de los
hablantes. Esta disciplina supone una teoría del lenguaje que rechaza los
presupuestos teóricos que habían venido siendo defendidos por otros modelos de
descripción gramatical anteriores a su aparición”
Además las variaciones geográficas y diastráticas,
la sociolingüística tiene un gran campo de estudio. Así como las variaciones
lingüísticas también puede ser calificada como:
- La variación contextual o diafásica y la variación estilística
Como
hemos visto, el habla de los hablantes no es única en todos los contextos. Así,
en situaciones o registros
lingüísticos más formales, como el escrito, el hablante suele elegir por usar estructuras
seleccionadas o formas léxicas. Esto es, depende de los componentes de la
situación de uso. Así como el acto de tanto el habla cuanto la escrita componer
el facto de ser padrón o no, esto es, sí es formal o informal.
Concluimos que la forma de hablar de cada
pueblo, de cada región propicia la
existencia de una característica propia que lo diferencia, pero no impide la
comprensión de los interlocutores. Ni tampoco elegir taxativamente cuál es el
mejor español el “Español de España” o
“Español de América.
Nenhum comentário:
Postar um comentário