terça-feira, 14 de agosto de 2012

Variantes Lingüísticas en la enseñanza del Español


Las variantes lingüísticas

            Una lengua no es hablada de la misma manera, principalmente en sitios lejanos y tiempos distintos.  Ya que la lengua siempre estará sufriendo nuevos cambios para una facilitación mayor del habla de las personas. A estos cambios llamamos variantes lingüísticas que podemos clasificarlas cuanto a sus aspectos principal como el factor histórico, por supuesto que estamos en épocas distintas que uno no habla igual al otro que vivió algunos años pasados; el factor de la región, que corresponde a la diferencia que dos personas tienen por el acto de su habla ser distinta de otra persona que vive lejos de su sitio; el factor social, que corresponde al facto de personas con niveles de instrucciones, género, edad distintos hablaren de maneras distintas.
            Delante de tantas variantes e otros dialectos nos queda la duda acerca de cuál es el español más correcto para hablar. Pero no existe una única manera correcta (padrón) de ser hablada, solamente escrita para los casos formales, pero en relación al habla todavía no tiene. Ya que podemos entender que el hablar bien es el acto de la persona expresarse con la forma más adecuada, de acuerdo con la situación,  y ser comprendido por otras personas.
            En “El Voseo Uruguayo en  la enseñanza-aprendizaje de Español como lengua extranjera”, de Venâncio da Silva encontramos, a pesar de no considerar las variantes lingüísticas como un problema, una variante muy común:

“Una de las variantes lingüísticas más notorias del español de América es el pronombre  de tratamiento “vos”, que a pesar de su gran extensión muchos lo relacionan al habla argentina. Otro país rioplatense que tiene el voseo muy solidificado es Uruguay, aunque no se da de la misma manera que en Argentina y en otros países de Latinoamérica. Omitirlo o mostrarlo solamente como curiosidad en la enseñanza de español para brasileños, además de no respetar la diversidad lingüística en sala, es un error puesto que nuestro país está alrededor de países voseantes que mantienen intenso flujo de comercio”

            Con este punto de vista pasamos a comprender que entender y saber diferenciar algunas variantes lingüísticas son de mucha importancia para el proceso enseñanza-aprendizaje del español para brasileños como también podemos verlo en “Las variedades del español: ¿Qué español enseñar?, de Martín, J.P que nos cita:

Descubrir e identificar las principales variedades del español ayudará a tener una visión panorámica y levantar algunas reflexiones que conduzcan a concienciarse de la riqueza de la diversidad lingüística. Y no se debe dejar de lado la importancia económica de la lengua y cultura”

                Con esto podemos decir que las variantes son muy importantes para la enseñanza y aprendizaje de las personas acerca del español, tanto para los docentes cuanto para los discentes que están aprendiendo sobre el idioma. Y que para tanto tendremos que discernirlas punto a punto.          
  1. La variación geográfica o diatópica

Distintos hablantes usan diversas formas para el mismo concepto, o tienen distintas pronunciaciones para la misma palabra. Las variantes usadas por los hablantes que tienen contactos frecuentes tienden a ser las mismas. Ya  que la mayoría de personas tienen un contacto más cerca con las personas de su propia región, las variaciones tienden a ser más uniformes en áreas cuyos habitantes mantienen contactos regulares entre sí. A esto llamamos de variación geográfica cuando los hablantes de una región no hablan semejante a otras personas de otra región.
Cuando tenemos hablantes, digamos que con rasgos más homogéneos, tenemos un proceso de geolecto. Cuando no, tenemos el caso de la variación diatópica, que se clasifica por la menor frecuencia de contacto de hablantes de regiones próximas.

  1. La variación diastrática

Los hablantes que viven en regiones geográficas más lejanas tienen menos contacto lingüístico que los hablantes que viven más cerca uno del otro, esto es un hecho establecido también para la variación diastrática, que dentro de un área geográfica las personas reajustan más su habla con personas de su mismo grupo social. Y de la misma manera que en relación a la variación diatópica se tiene como ejemplificación del geolecto para los hablantes con rasgos más homogéneos, en la variación diastrática se tiene los sociolectos que hacen que los hablantes con características socioeconómicas u ocupacionales similares tengan características de habla y que también es el campo del estudio de la Sociolingüística, que segundo Miranda Poza (1998) se define así:


Es la disciplina lingüística que estudia las variedades de la lengua en su uso por parte de los hablantes. Esta disciplina supone una teoría del lenguaje que rechaza los presupuestos teóricos que habían venido siendo defendidos por otros modelos de descripción gramatical anteriores a su aparición”

                Además las variaciones geográficas y diastráticas, la sociolingüística tiene un gran campo de estudio. Así como las variaciones lingüísticas también puede ser calificada como:

  1. La variación contextual o diafásica y la variación estilística

Como hemos visto, el habla de los hablantes no es única en todos los contextos. Así, en situaciones o registros lingüísticos más formales, como el  escrito, el hablante suele elegir por usar estructuras seleccionadas o formas léxicas. Esto es, depende de los componentes de la situación de uso. Así como el acto de tanto el habla cuanto la escrita componer el facto de ser padrón o no, esto es, sí es formal o informal.
Concluimos que la forma de hablar de cada pueblo,  de cada región propicia la existencia de una característica propia que lo diferencia, pero no impide la comprensión de los interlocutores. Ni tampoco elegir taxativamente cuál es el mejor español el “Español de España” o “Español de América.
                                                                                            

               




Nenhum comentário:

Postar um comentário